Galina Malamant (malamant) wrote,
Galina Malamant
malamant

Categories:

САНИ = ДЖОННИ?


Певица Мария Тэнасе, которой была посвящена песня "Sanie cu zurgălăi" ("Сание ку зургэлэй"), она же - "Джонни, ты меня не любишь"

Коснемся истории песни

Автор текста - Ливиу Деляну, классик послевоенной молдавской литературы и довоенной румынской. (Настоящее имя Липэ (Липа) Самуилович Клигман).

В предвоенные годы некоторые стихотворения Деляну стали известными песнями, в том числе знаменитый романс «Sanie cu zurgălăi» («Сани с бубенцами»), написанный композитором Рикардом Штейном на слова Ливиу Деляну в 1937 году и долгое время считавшийся народной песней.
Во всем подражая фашистам, режим румынского диктатора Антонеску ввел для евреев принудительный труд и обязательные отличительные нашивки.
После присоединения Бессарабии к СССР у Деляну появилась возможность переехать в Кишинёв, где он оказался в центре литературной жизни города.
На новой родине поэту пришлось начинать все с чистого листа. Весь прежний яркий период его творчества в фашисткой Румынии оказался под цензурным запретом. Разумеется, и написанный в тот период текст завоевавшей огромную популярность песни "Сани с бубенцами".
Учитывая отношения к евреям, которые царили в Румынии, композитор Рикард Штейн опасался публично ставить свою фамилию на партитуре песни, которую он написал специально для бесподобной румынской певицы Марие Тэнасе...

У "бесхозой" песни появились новые авторы, соавторы, торжествовал плагиат. Беспроигрышный вариант - песня, исполняемая на английском ("Джонни - мой парень"), французском ("Джонни, ты не ангел"), венгерском, иврите ("Джонни, для меня ты гой"), русском (автор нового текста - Николай Доризо) - мгновенно становилась хитом. На русский переводились и иностранные хиты ("Джони, мне нужна твоя любовь", "Джони, ты меня не любишь")

На просторах интернета можно найти истинные исследования (как и множество публикаций с истинным копированием исследований) - кто и когда пел песню, кто аранжировал музыку. (Кто только не пел! Кто только не использовал яркие аккорды! Кто только не переиначивал до неузнаваемости текст!)

Самый популярный текст в переводе на русский:

Джонни, ты меня не знаешь,
Ты мне встреч не назначаешь.
Сколько раз меня встречал,
Но в толпе не замечал,
Не был ты со мною дружен.
В целом мире я одна
Знаю, как тебе нужна,
Потому что ты мне нужен!

С этими словами песня стала детской:

Сами саночки бегут,
Стелется позёмка,
И бубенчики звенят
На морозе звонко.
Динь-динь-динь-дилинь,
Синими лесами
Едут, едут динь-дилинь
Сани с бубенцами.
Ветер весело гудит,
Подгоняет санки,
Остаются позади
Снежные полянки.

"Джони, ты купил мою душу - за гроши, за просто так", - поет Кристина Орбакайте.

В 1985 году молдавский эстрадный коллектив "Оризонт" возвратился к оригинальному тексту песни, создал блестящую аранжировку. Ну а в титрах было написано: молдавская народная песня.

Оригинальный текст. Чтобы было легче читать - кириллицей:

Сание ку зургэлэй,
Фрумошь сынт кэлуций тэй, хей,
Дар май фрумошь сынт ай мей,
Кэ ле дау апэ ши мей
Ш и збоарэ ка ниште змей...

Сэниуцэ, сэниоарэ,
Ду - мэ, ду - мэ, ду - мэ, ярэ,

Унде - ам фост шь - алалтэ сярэ,
Унде - ам фост шь - алалтэ сярэ,
Ду - мэ ла мындруца мя,
Каре м'ам юбит ку еа,
Сание ку зургэлэй...

Подстрочник:

Сани с бубенцами,
Твои лошадки красивы.
Но мои краше,
потому что даю им воду и овёс,
и летят они, как пара змей.

Саночки, санушки,
несите туда меня снова,

Где был прошлым вечером (2 р)
Несите - к моей любимой,
с которой мы миловались -
сани с бубенцами!


Исполняет Aliona Foks

Об авторе текста

В 1927 году (в возрасте шестнадцати лет) стал штатным сотрудником редакции журнала «Vitrina Literară» (Литературная витрина), где писал первоначально под псевдонимами «Cliglon» и «C.L. Deleanu». И в этом же году юный поэт Липа Клигман, взяв себе имя и фамилию Ливиу Деляну, выпустил свой первый поэтический сборник «Oglinzi fermecate» (Волшебные зеркала).
Ясский погром — массовое убийство евреев в румынском городе Яссы во время Второй мировой войны, продолжавшееся с 27 июня по 2 июля 1941 года. Тогда были убиты более 14 тысяч евреев города, в том числе - родители Ливиу Деляну. Под впечатлением от этого известия он пишет стихотворение «Coşmar» (Кошмар). В 1951 году поэт публикует драматическую поэму «Buzduganul fermecat» («Волшебная булава») по мотивам молдавского фольклора, которая впоследствии выдержала шесть переизданий. Поэма до сих пор пользуется популярностью в молдавских театрах. Перевел на молдавский язык поэзию Крылова, Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Сергея Есенина, Сергея Михалкова, Корнея Чуковского, Твардовского, Агнии Барто.

В период с 1953 по 2003 годы вышли многочисленные сборники поэзии Ливиу Деляну, в том числе и книги для детей. Ряд сборников стихотворений выдерживали переиздания и успешно публиковались уже после смерти поэта (8 (21) февраля 1911, Яссы, Румыния — 12 мая 1967, Кишинёв). В настоящее время его произведения включены в школьную программу молдавских школ. В Кишинёве функционируют дом-музей поэта, лицей «Ливиу Деляну» и одноимённая улица.


This entry was originally posted at https://malamant.dreamwidth.org/223303.html. Please comment there using OpenID.
Tags: история, музыка, поэзия
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 26 comments

Recent Posts from This Journal