November 23rd, 2008

Краснею

СОЛНЕЧНЫЙ БУКЕТ



Желтый - это цвет солнца и золота. Желтый - это цвет тепла, удачи, уюта, веселья, богатства, мудрости, интеллекта. Присутствие желтого цвета говорит о склонности к размышлению и рассудительности.
Пусть пессимисты считают, что желтые цветы – к разлуке или измене, а в песне утверждается, что «желтая роза – эмблема печали».
Я собрала для всех, кто ценит красоту цветов, желтый букет, вобравший в себя лучики солнца (знаю наверняка - не только Алла Борисовна любит желтые цветы). В солнечном букете - и пышные культивируемые красавцы, и дикорастущие растения. Разумеется, это далеко не все желтые цветы Израиля.

Любителей природы приглашаю:

Collapse )
Краснею

Дело об "утробе арабской женщины"

Дело об "утробе арабской женщины": бывший пресс-секретарь Кадимы и ветеран Ликуда не сошлись в переводе программы НДИ

23.11.2008 12:00 Галина Маламант

Эксклюзив

В понедельник, 24 ноября, возобновится судебный процесс над поэтом Григорием Трестманом и редактором "Вестей" Сергеем Подражанским, которые подозреваются в подстрекательстве к расизму, разжигании межнациональной розни и демонизации арабов.

http://izrus.co.il/obshina/article/2008-11-23/2717.html

Строки, включенные в обвинительное заключение:

А ягодки - кошмарный сон:
число израильских арабов
зашкалило за миллион,
и далее растет не слабо.
Взгляни на них - темно очам!
Скажу - евреям не в обиду -
арабы пашут по ночам
во имя восполненья вида.
Затменье лунного луча,
дыханье смерти, след напасти?
Крольчиха, кошка, саранча
не ведают подобной страсти!

Автор "Парадигм" Григорий Трестман:
"Меня судят за то, что якобы я сравниваю арабов с "крольчихой, кошкой, саранчой". Но у меня и таких сравнений нет! Согласно литературным энциклопедиям и словарям, "сравнение – образное выражение, построенное на сопоставлении двух предметов, понятий или состояний, обладающих общим признаком, за счет которого усиливается художественное значение первого предмета. Простейшая форма сравнения выражается обычно посредством подсобных слов – "как", "точно", "будто", "подобно", "как бы"...

Ни "как", ни "словно", ни "будто", ни какие-либо иные средства данного типа мною задействованы не были: "Крольчиха, кошка, саранча не ведают подобной страсти".

Так есть ли сравнение?
Соответствует ли оригиналу перевод на иврит?
Вопросов множество...
Каков ответ? - тоже вопрос...